五月天青色头像情侣网名,国产亚洲av片在线观看18女人,黑人巨茎大战俄罗斯美女,扒下她的小内裤打屁股

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

詩歌《秋千》英文翻譯

2023-06-29 21:29 作者:小胖子Official  | 我要投稿

本詩由朝鮮詩人趙基天(1913-1951)所作,由up根據(jù)白銳的中文譯文翻譯成英文。 Swing Authored by Jo Ki Chon/ Translated by Meow Bend willow branches droop On the bank of the green river in May, Maidens in the village are here

swinging

. A long rope Gently sways into a crescent. And the maidens like birds spreading their wings, Towards the other side of the sky,

flying

. The first time, Clear water flows beneath their feet. The second time, Green mountains approach their eyes. The third time, Over their heads gathered white clouds are

found

. A maiden raises her head to overlook something, With smile full of her cheeks, Flying to the sky for another

round

. The flying girl is still looking at the clouds faraway, As she's got something to look for… Oh! There is a city called Pyongyang where red banners wave, And a youth studying in the Kim Il Sung university, Is exactly the girl's

lover

. Oh, he is the guy from the same village Who's going to be a hire hand

forever

. 附中文: 彎彎的柳樹垂在 五月的蔥綠的江邊, 村中的少女在這里蕩著秋千。 一條長悠悠的繩子, 輕輕地擺成彎月形, 少女們像飛鳥展開雙翅, 飛向碧天的一邊。 蕩了一遍, 綠水從腳下流過; 蕩了兩遍, 青山靠近眼前; 再蕩第三遍, 白云頭上團團出現(xiàn)。 少女昂起頭要探望什么, 緋紅的兩頰上洋溢著微笑, 又高高地飛向天邊。 姑娘飛上去還遙望著遠處的云彩, 好象尋找什么…… 啊! 在那里有座紅旗飄揚的平壤城, 在金日成大學(xué)里學(xué)習(xí)的一個青年, 正是這姑娘懷念的情人。 他呀,就是要做一輩子雇工的 同村的小伙子。

詩歌《秋千》英文翻譯的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
响水县| 玛纳斯县| 抚州市| 昌邑市| 曲松县| 讷河市| 丹凤县| 长治县| 韶关市| 易门县| 邻水| 晋宁县| 旌德县| 临汾市| 清涧县| 靖安县| 永年县| 花莲市| 新泰市| 怀化市| 图木舒克市| 灵山县| 九龙坡区| 马公市| 米脂县| 五大连池市| 英德市| 广东省| 广饶县| 长兴县| 靖宇县| 大丰市| 宝应县| 水城县| 象州县| 渑池县| 平湖市| 阿克苏市| 青铜峡市| 阜城县| 嘉峪关市|